【竞赛人物故事】王雅漫:“译”路求索,在翻译的旷野上奔跑
发布时间:2026-03-05      阅读次数:724

从转专业时的焦虑迷茫,到斩获国家奖学金、在广交会为外商流利翻译,王雅漫用三年时间完成了一次蜕变。她说,让她真正找到方向感的,不是那些耀眼的奖项本身,而是一场名为“普译奖”的比赛——它像一扇突然打开的门,让她看见了翻译世界的辽阔,也看清了自己要走的路。


2025年10月,第138届广交会如期开幕。在人声鼎沸的展馆里,王雅漫站在一家建材企业的展位前,面前是一位正在询问产品细节的中东客商。

“这个型号的瓷砖防滑等级是多少?耐候性怎么样?”

王雅漫快速记下问题,转身用流利的英语向老板确认,再将答复精准地反馈给客商。整个过程行云流水,她甚至能根据对方的反应,适时补充一些产品优势的介绍。

三年前,这个翻译专业的女孩还在为英语专业四级考试焦虑得睡不着觉。那时候的她绝不会想到,自己有一天能站在中国最大的进出口商品交易会上,成为连接中国老板和外国客商的那座桥

而改变她的,除了日复一日的积累,还有一场比赛——第九届普译奖全国大学生翻译比赛。

一、焦虑的开始

2023年秋天,王雅漫做了一个让周围人惊讶的决定:从原专业转入翻译专业。

这个决定带来的,不是如释重负的轻松,而是扑面而来的焦虑。“刚转入翻译专业的时候,其实我是很焦虑的,害怕跟不上大家的节奏。”她坦诚地回忆道。

转专业意味着要补修大量课程,意味着要在更短的时间内追赶别人学了整整一年的内容。更让她心里没底的是,英语专业四级考试就在眼前,而她对自己的基础并没有太大把握。

那段时间,王雅漫的生活变得极其简单:图书馆、食堂、宿舍,三点一线。她给自己制定了严格的学习计划——每天背多少单词、做多少篇阅读、练多少听力,每一项都精确到数字。晚上回宿舍前,必须复盘当天的完成情况,没完成的第二天必须补上。

“我那时候心里只有一个目标——通过专四。”她说。这种近乎执拗的坚持,像在黑暗中一点点砌墙,虽然慢,但每一块砖都实实在在。

功夫不负有心人。她顺利通过了专四,而那段埋头苦读的日子,也悄悄为她后来的各种尝试打下了地基。

二、比赛的“窄门”

2025年春天,王雅漫在班级群里看到了一条比赛通知:第九届普译奖全国大学生翻译比赛开始报名。

她盯着屏幕犹豫了很久。普译奖是全国范围内认可度很高的翻译赛事,参赛者来自各大高校,其中不乏实力强劲的对手。“当时想的是,自己才转专业不久,去参加这种比赛会不会是去当炮灰?”

但她最终还是按下了报名键。“我告诉自己,如果永远只在舒适区里待着,就永远不知道自己和高手的差距在哪里。”

就是这次决定,让她经历了一次印象深刻的“被虐”。

普译奖的赛制分为初赛、省赛、全国总决赛,层层递进。到了省赛阶段,题目难度陡然上升——一篇关于人工智能伦理的英文文章,涉及大量专业术语和复杂长句,需要在规定时间内完成高质量翻译。

image.png 

拿到题目的那一刻,王雅漫脑子有点懵。第一段读了三遍,才勉强把握住大意。那些平时觉得背熟了的单词,在具体的语境里突然变得陌生;那些自以为掌握了的语法结构,面对真正的长难句时依然力不从心。

“那天晚上我熬到很晚,翻来覆去地改,总觉得这里不对那里也不好。”她回忆说,“提交的时候其实没什么信心,就觉得,能完成就不错了。”

一个月后,结果公布:王雅漫获得了第九届普译奖全国大学生翻译比赛汉译英组广东赛区三等奖。

不是一等奖,不是特等奖,只是一个三等奖。但对王雅漫来说,这个奖的意义远不止于一张证书。

“普译奖让我第一次真正看见了‘翻译’这件事有多难,也让我第一次看清了自己还有多少差距。”她说,“但同时,它也让我确定了一件事——这条路虽然难,但我想继续走下去。”

以赛为镜,照见自己的短板

获奖之后,王雅漫没有沉浸在喜悦里。她做了一件更重要的事——复盘。

她把比赛题目和自己的译文重新拿出来,逐字逐句地对照参考译文,分析差距在哪里。她发现,自己最大的问题不是词汇量不够,而是对长难句的处理不够灵活,以及在两种语言之间转换时,“中式英语”的痕迹太重。

“平时做作业的时候,可能老师不会那么细致地挑这些问题。但比赛不一样,它逼着你去对标更高的标准。”她说。

这种“以赛促学”的效果,在后来的实践中逐渐显现出来。几个月后,当她站在广交会的展位前,面对外商连珠炮似的提问时,她发现自己能够更从容地组织语言,更准确地传达信息。那些在备赛过程中反复练习过的翻译技巧,已经内化成了她的一种能力。

“普译奖给我最大的帮助,是让我学会了如何‘拆解’一段话——不管多长的句子,先找到主干,再理清修饰关系,最后用符合中文习惯的方式重新组织。”她说,“这个能力在展会翻译中特别有用,因为外商说话有时候也很快,你必须在几秒钟内理解他的意思,然后用简洁的中文转述给老板。”

三、从赛场到市场

2025年4月,王雅漫第一次尝试做展会翻译。那是在第55届CIFF展会上,她提前做了大量准备:向老板索要产品资料,用AI工具整理术语表,把不熟悉的专业词汇抄写下来反复记忆。

但真正站到展位上,面对第一位外商时,她还是紧张了。“担心听不懂外商的需求,不知道如何回应他们。”更让她困扰的是,一着急语速就会变快,而大部分外商并非来自英语母语国家,语速太快反而让对方理解困难。

她很快调整策略——放慢语速,用简单的词汇表达要点。这个方法果然奏效,沟通顺畅了许多。

更大的挑战是口音问题。广交会上,来自世界各地的客商带着五花八门的口音,有些甚至完全听不懂。王雅漫没有退缩,她主动去小红书搜索“印度英语听力挑战”之类的视频来“磨耳朵”,慢慢适应不同的发音习惯。实在听不懂的时候,就礼貌地用“Pardon?”请求对方重复。

一次又一次的实践,让她的口语能力飞速提升,也让她彻底克服了“英语开口羞耻症”。更重要的是,通过为不同行业的公司提供翻译服务,她接触到了建材、家具、电子等多个领域的前沿信息,对各行业的发展前景有了更直观的了解,为未来的职业规划提供了宝贵参考。

以前在学校里学翻译,总觉得离市场很远。真正做起来才发现,翻译不是简单的语言转换,你要懂产品、懂行业、懂沟通,甚至还要懂一点人情世故。”她说。

普译奖的另一种“奖励”

回顾这一路的成长,王雅漫觉得,普译奖对她的影响是深远的。

“如果没有那次比赛,我可能不会那么早意识到自己和‘好翻译’之间的差距。”她说,“可能还会在舒适区里待更久,可能不会那么有动力去参加后面的各种比赛和实践。”

获奖之后,她的心态变了。以前参加比赛,多少有点“试试看”的成分;现在参加比赛,更清楚自己缺什么、想要什么。这种清晰的自我认知,让她在后续的“联盟杯”英语写作大赛、“云山杯”国际远程口译大赛等赛事中更加从容,也让她在广交会等真实场景中更快地进入状态。

“普译奖像一面镜子,照出了我的短板,也照出了我该往哪个方向努力。”她说。

四、国奖之后

2025年秋天,王雅漫站上了国家奖学金答辩的讲台。

这不是她第一次参加国奖答辩。一年前,她曾作为观众旁听过候选人的答辩,当时就被震撼到了——那些优秀的同学在各个领域闪闪发光,而她自己,似乎还差得很远。

那次旁听给了她强烈的刺激,也让她更清楚地知道自己该往哪里使劲。维持高绩点和高综测是基础,除此之外,她开始积极参与各种学科竞赛——写作大赛、词汇竞赛、翻译比赛,能报的都报。

一方面可以以赛促学,以赛促练,不断提高自身的专业能力;另一方面也可以补足自己在学科类竞赛方面所缺乏的荣誉奖项,提高自身的竞争力。”她说。

普译奖的获奖经历,恰恰就是她最需要的那块拼图。

这一次,当她站在评委面前,汇报自己这一学年的成就时,心里多了几分底气。那些在图书馆埋头苦读的夜晚,那些为比赛熬过的通宵,那些在展位上应对各种突发状况的瞬间——所有这些,都汇聚成了她站在台上的从容。

她获得了国家奖学金。

但获奖之后,王雅漫没有停下脚步。她把重心转向了实践实习,但依然坚持每天背单词,保持每日的输入量,然后通过展会翻译实践来输出,形成一个良性循环。

“我可能会更偏向于找自己目前感兴趣的方向的实习,通过实习来探索自己真正感兴趣的行业,然后朝着既定的方向努力。”她说。

五、给学弟学妹的话

如今,王雅漫成了学弟学妹口中“那个拿过国奖的学姐”。有人来请教经验,她总会分享几点心得:

首先是背单词。她认为词汇积累是外语学习的首要任务,即便每天只掌握十个单词,长期坚持也能形成有效的语言输入。“丰富的词汇量不仅是应对各类考试的基础,也是提升口语表达流畅度与准确性的关键。”

其次是课堂参与。“如果想要高绩点,高平时分是必不可少的。”她鼓励大家在课堂上尽量积极回应老师,这不仅是为了分数,更是为了保持与语言的持续接触。

第三是坚持看外刊“不仅可以积累许多地道的表达,还可以了解到各种时事。这对扩大词汇量、提高写作能力、奠定考研基础都很有帮助。”

但最重要的,是她从自己经历中提炼出的那条建议:

“不要害怕比赛,尤其是那些让你觉得‘自己可能还不够格’的比赛。去参加,去被虐,去看见差距,然后回来补上。这个过程虽然痛苦,但成长的加速度,往往就藏在这些痛苦里。”

从转专业时的焦虑到国奖答辩的从容,从翻译新手到展会翻译达人,从普译奖的“三等奖”到国奖答辩台上的自信陈述——王雅漫的成长之路没有捷径,只有一步一个脚印的坚持。

但她用自己的经历证明:只要找对方向,并且愿意为之付出持续的努力,那条看起来遥不可及的路,其实是走得通的。

如今,王雅漫还在继续她的“译”路求索。她不知道前面还有什么挑战等着她,但她知道,无论遇到什么,自己都有能力去面对。

她就已经学会了——不管多难的题,坐下来,一句一句拆,总会有解完的时候。


技术支持:泡面科技    皖ICP备14013800号-1
注册报名 参赛入口 获奖查询 证书下载 加群了解 投诉建议 快递单号